All posts tagged: notes in translation

reading translation no. 1

I admit: I’m un-intimate with any other language past English. And for a time now, I’ve been reckless in my study of French since I’ve managed to quit before convincing myself that I should, at least, try in pursuit of enjoying the critical theory that I’ve read in its native language. In my defense, I didn’t want to waste more money on something that’s not practical. Although, in a memory — one 2016 translation class ago — I found myself struggling with understanding language. Thoughts like: Is a translated poem a different entity than the original one? Meanings differ per translator and there will be better translators that capture the sound as well as the meaning. A poem will always be lost in translation even if the reader is callous. A translated poem lives a dual life — one of its own existence and the other in its translators’. One thing remained attainable, close and unloose amidst all the losses: language. Language was not lost, in spite of all that happened. But it had to go …